<Header>
<Author: 李頻>
<Title: 渡漢江>
<Format: 五言絕句>
<Year: 2009>
<BookName: Three Hundred TANG POEMS>
<Translator: Harris, Peter>
<TranslatedTitle: Crossing the Han River>
<BookPage: 138>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
嶺外音書絕，
經年復歷春。
近鄉情更怯，
不敢問來人。
<End Poem>
<Translation>
South of the ranges letters never came;
Winter passed, and then it was spring again.
Now I’m near home, and I’m growing ever more nervous,
And dare not ask the news of those coming my way.
<End Translation>